安博体育官网下载app

可自主研发的非标试验设备

您的位置: 首页 > 新闻中心

【我国】“龙”的英文翻译是Loong

发布时间: 2024-02-13作者: 新闻中心

  我国“红星新闻”报导,甲辰龙年到,许多网友晒出龙年活动相片,记者看出了一个风趣的现象,许多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

  《扬子晚报》星期三(2月7日)也报导,在我国现在的中小学教材中,“龙”的英文八成被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,跟着龙年的接近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐步为更多的人所承受。

  据“汹涌新闻”报导,华东师范大学传达学院一位教授曾于2006年提出,龙不该译成dragon,loong才应该是“龙”的正确英译。

  2015年我国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步清晰龙的英文翻译。

  loong典出何处?dragon不能用了?“龙”终究该怎么翻译?带着这样一些问题,记者正常采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的前史梗,看看loong的背面是怎样的言语新“国潮”。

  北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的作品里提到了我国的龙,其时的注音用的便是“loong”,但他后边解说的时分仍然使用了“dragon”这个词。

  彭萍教授介绍,在马可·波罗的《东方行记》里就有dragon这个词,从外形上调查,马可·波罗以为我国建筑上的龙和西方的dragon这个词有必定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里边就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响十分深远,dragon这个词一向连续了下来。

  几位对我国文化比较了解的西方学者这么区别“dragon”和“龙”的内在。总结一下:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。我国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉利。

  2005年11月,北京奥运会吉利物评选成果揭露,本来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入大众视界。这里边就存在“龙”与“dragon”在世界传达上的误解,假如某天遇到龙,又不想得罪它,最好仍是叫它的中文姓名the loong,而不是西方姓名dragon。相同,我国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

  荷兰山东商会举办理事会换届暨2024迎新春联谊会 常文佳连任第二届会长 2024-02-04

  【荷兰】酒店房内的犯罪活动:荷兰餐饮旅业重视的问题 2024-02-03

  【荷兰】荷兰在线超市Picnic库房鼠患惊人被当局封闭 2024-02-02

  【欧洲】今日布鲁塞尔的欧盟领导人峰会处理什么样的问题? 2024-02-01

  【荷兰】荷兰举动安排玩大了,粘贴不合法广告呼吁阻塞高速公路 2024-01-31

  【荷兰】荷兰当地税收涨幅为十多年来最大,住宅本钱添加,只要养狗获益 2024-01-29